Traduzioni tecnologia di packaging
scritto da: Peppinolorenzulli | segnala un abuso
Quando parliamo di packaging, in automatico, nella nostra mente sappiamo che stiamo parlando di imballaggi, di confezionamento di un qualsiasi prodotto finito. E da questo momento entra in campo la traduzione del manuale riferito al prodotto imballato, un manuale che andrà poi nelle mani di chi lo dovrà montare, lavorare ulteriormente, maneggiare, capire e/o studiare.
Ecco perché, per avere delle traduzioni di tecnologia di packaging che siano affidabili, è fondamentale rivolgersi a dei professionisti della traduzione, a chi riesce a certificare il proprio lavoro, eseguito a regola d'arte da professionisti specializzati e qualificati, persone di madrelingua e in grado di tradurre in modo puntale e preciso testi di natura specifica, come nel caso del packaging e del manuale interno di accompagnamento. Che sia di natura informatica, ricambistica, telecomunicazioni, in campo medico o farmacologico, commercio o tecnica specialistica, editoria, alimentare, è fondamentale affidarsi a persone competenti. La traduzione tecnologica di packaging è infatti un settore molto delicato, dove è fondamentale l'esperienza delle persone coinvolte, la selezione dei traduttori e di consulenti più adatti, fino al controllo finale di revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell'ambito specifico trattato dal testo, con la capacità e certezza di capire con facilità la terminologia usata in origine e poterla tradurre nelle varie e diverse lingue di destinazione.
Oggi nel mercato delle traduzioni tecniche vengono richieste una molteplice varietà di lingue, tra cui le principali usate sono il francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, polacco, russo, ucraino, estone, lettone, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, greco, turco, arabo, giapponese, cinese, coreano, thailandese.
Saper tradurre alla perfezione previene anche l'insorgere di situazioni spiacevoli che potrebbero ripercuotersi anche in sede legale e processuale, per tutti gli interessati, siano essi aziende o persone fisiche, fino a comportare la perdita di un brevetto, di un'analisi di un ritrovato particolare e fino alla perdita del lavoro, della libertà personale, della possibilità di gestire correttamente un'azienda o chissà quanti altri esempi estremi ma realistici.
Le traduzioni tecniche sono fondamentali soprattutto nei casi di giustizia, quando i documenti tradotti devono essere a disposizione di legali e magistrati, per spionaggio aziendale, uso nel farmaceutico e medicale, investigativo. O, più semplicemente, nei casi in cui è fondamentale per un’azienda far crescere il proprio business all'estero, integrando le proprie conoscenze locali con il mondo globale, sviluppare il proprio marketing per entrare in nuovi mercati esteri. Ma anche nei casi in cui si vuole garantire a siti web di poter entrare nel mercato estero con decisione e precisione nella lingua e semplificare il processo di localizzazione, adattando il linguaggio e il prodotto alla realtà culturale e linguistica scelta.
Fonte notizia: http://www.traducta.it/traduzioni-tecniche-specialistiche
Traduzioni tecnologia di packaging |